Back to previous page

This Global Audio Giant Values its Partnership With Argos Multilingual.

For over 15 years, Shure, the most trusted audio brand worldwide, has relied on Argos for foreign language translation. The reasons are many but the ultimate reason is the working relationship that has grown through the years and it’s why this story is so amazing.

About Shure

Shure is a renowned name in audio. The company markets high quality microphones, wireless audio systems, earphones and headphones. The company ships globally from various distribution centers located around the world. Many famous professional artist use Shure equipment in their performances.

Each Shure product has documentation requirements such as user manuals and safety information. These must be translated and localized to the destination country or region.

This is where Argos comes in. Argos translates Shure’s user guides and manuals and safety information into as many as 12 languages, including Russian, Dutch, Indonesian, Simplified Chinese and Japanese. With each translation, Argos interfaces with both Shure’s headquarters located just outside Chicago and local reviewers in each country.

Tough Translations

Language presents one level of translation difficulty. However, terminology unique to the audio industry presents a much bigger translation challenge. Terms like “fader”, “mic” and “micing” are not easily translated and a term like “earphones” is new compared to the more commonly understood “headphones.”

Shure’s very specialized field is one reason why Publications, would not trust any other translator than Argos.

“A translation agency that doesn’t understand the terminology of the audio industry is going to translate the audio terms wrong,” said Walsh. “They’re not going to get even close. It’s going to be completely embarrassing.”

To ensure translation accuracy, Argos maintains a continuously updated database for Shure. The database contains preferred translations of audio terms, as well as commonly translated phrases and sentences. With each translation, the database grows. Over the course of two decades, Shure’s database has grown into an indispensable translation library.

Evolve Together

Over a 15-year period, you can imagine that technology and processes have changed considerably. Argos has been in step with Shure with every desktop publishing innovation, from Interleaf years ago, then FrameMaker, to InDesign and today it’s XML.

From Shure’s perspective, Argos goes out and gets whatever tools are needed for the desktop publishing design.

“Argos was prepared for XML and they have handled it flawlessly,” said Walsh.

This evolving to meet the need goes beyond desktop publishing. It also relates to how Shure processes translation and how Argos adapts to meet that need.

Said Walsh, “We decide which process is best for us and Argos meets that process.”

“Argos will give us suggestions but then they’ll say, ‘What’s easiest for you?’”

Both Shure and Argos have made the trip to each other’s offices to learn better ways of working together and ensure the translated product literature is the best it can be.

Priced Less and Priceless

Like most companies, Shure cares about translation costs but is even more concerned about maintaining the Shure name and reputation around the world.

“If we provide a user guide in Korean and the translation isn’t high quality, it would take away from our reputation in that region,” said Walsh.

“A high-quality translation results in a better image for the company,” said Walsh. “We value that more or equally to the cost of actually performing a translation.”

To Walsh, it’s almost laughable to cut corners to save a few bucks on translation.

“If you don’t mind people laughing at your product information, go ahead and use BabelFish.”

That’s not to say Shure doesn’t save on its translation costs with Argos. The database of previously translated phrases and sentences translates into substantial savings that are lineitemed on every bid quote.

What Shure and Argos have is priceless. It’s a working relationship that is more like a business partnership where both companies are striving for the same thing—high quality translations that live up to the company’s reputation for audio around the world.

That was true over 15 years ago. It’s still true today.

More Case Studies:
Get in touch

Ready to get started?

We are committed to giving you freedom of choice while providing subject matter expertise and customized strategies to fit your business needs.

Contact us

Proud member of

<h2><b>Proud member of</b></h2>

Proud member of

<h2><b>Proud member of</b></h2>

Proud member of

<h2><b>Proud member of</b></h2>

Proud member of

<h2><b>Proud member of</b></h2>

Proud member of

<h2><b>Proud member of</b></h2>
© 2021 Argos Multilingual
Privacy Policy Terms of Service General Terms and Conditions